Senin, 01 April 2019

(E) Berikut ini daftar-daftar definisi dari kata dasar YASHA, yang membentuk kata HOSHA!

Berikut ini daftar-daftar definisi dari kata dasar YASHA, yang membentuk kata HOSHA!
Kata YÂSHA, Hebrew: עשַׁיָ Transliteration: YÂSHA ̔, Pronunciation: YAW-SHAH', adalah kata dasar dari HOSHA.  Definition: A primitive root; Properly To Be {Open} Wide Or {Free} That {Is} (By Implication) To Be Safe; Causatively To Free Or Succor: - X At {All} {Avenging} {Defend} Deliver ({-Er}) {Help} {Preserve} {Rescue} Be {Safe} Bring (Having) {Salvation} Save ({-Iour}) Get Victory.  Usage: Save (105x), Saved (35x), Saviour (13x), Help (10x), Delivered (8x), Saveth (7x)Preserved (4x)Deliver (3x)Salvation (3x)Savest (3x)Avenging (2x)Brought (2x)Deliverer (2x)Helped (2x)Saviours (2x)Avenged (1x)Defend (1x)Helping (1x)Preservest (1x)Rescue (1x)Safe (1x)Victory (1x).


SAVIOUR, 13
יִשְׁעִ֗י YISH•'I, OF MY SALVATION,   מֹשִׁעִ֕י MO•SHI•'I MY SAVIOUR 
(2Sa 22:3)  Allahku, gunung batuku, tempat aku berlindung, perisaiku, tanduk keselamatanku, kota bentengku, tempat pelarianku, juruselamatku; Engkau menyelamatkan aku dari kekerasan.
אֱלֹהֵ֥י 'e·lo·Hei The God  צוּרִ֖י tzu·Ri of my rock  אֶחֱסֶה־ 'e·che·seh- in him will I trust  בּ֑וֹ bo;  מָגִנִּ֞י ma·gin·Ni [he is] my shield  וְקֶ֣רֶן ve·Ke·ren and the horn  יִשְׁעִ֗י yish·'I, of my salvation  מִשְׂגַּבִּי֙ mis·gab·Bi my high tower  וּמְנוּסִ֔י u·me·nu·Si, and my refuge  מֹשִׁעִ֕י mo·shi·'I my saviour  מֵחָמָ֖ס me·cha·Mas me from violence  תֹּשִׁעֵֽנִי׃ to·shi·'E·ni. thou savest


מוֹשִׁ֔יעַ MO•SHI•A', A SAVIOUR 
(2Ki 13:5)  --TUHAN memberikan kepada orang Israel seorang penolong, sehingga mereka lepas dari tangan Aram dan dapat duduk di kemah-kemah mereka seperti yang sudah-sudah.
וַיִּתֵּ֨ן vai·yit·Ten gave  יְהוָ֤ה Yah·weh (And the LORD  לְיִשְׂרָאֵל֙ le·Yis·ra·'El Israel  מוֹשִׁ֔יעַ mo·Shi·a', a saviour  וַיֵּ֣צְא֔וּ vai·Ye·tze·'U, so that they went out  מִתַּ֖חַת mit·Ta·chat under  יַד־ yad- from under the hand  אֲרָ֑ם 'a·Ram; of the Syrians  וַיֵּשְׁב֧וּ vai·ye·she·Vu dwelt  בְנֵֽי־ ve·nei- and the children  יִשְׂרָאֵ֛ל Yis·ra·'El of Israel  בְּאָהֳלֵיהֶ֖ם be·'o·ho·lei·Hem in their tents  כִּתְמ֥וֹל kit·Mol before  שִׁלְשֽׁוֹם׃ shil·Shom. before that time


מוֹשִׁיעָ֑ם MO•SHI•'AM; THEIR SAVIOUR 
(Psa 106:21)  Mereka melupakan Allah yang telah menyelamatkan mereka, yang telah melakukan hal-hal yang besar di Mesir:
שָׁ֭כְחוּ che·chu They forgat  אֵ֣ל 'el God  מוֹשִׁיעָ֑ם mo·shi·'Am; their saviour  עֹשֶׂ֖ה 'o·Seh which had done  גְדֹל֣וֹת ge·do·Lot great things  בְּמִצְרָֽיִם׃ be·mitz·Ra·yim. in Egypt


מוֹשִׁ֥יעַ MO•SHI•A' THEM A SAVIOUR,   וְהִצִּילָֽם׃ VE•HITZ•TZI•LAM. AND HE SHALL DELIVER.
(Isa 19:20)  Itu akan menjadi tanda kesaksian bagi TUHAN semesta alam di tanah Mesir: apabila mereka berseru kepada TUHAN oleh karena orang-orang penindas, maka Ia akan mengirim seorang juruselamat kepada mereka, yang akan berjuang dan akan melepaskan mereka.
  וְהָיָ֨ה ve·ha·Yah will become  לְא֥וֹת le·'ot And it shall be for a sign  וּלְעֵ֛ד u·le·'Ed and for a witness  לַֽיהוָ֥ה Yah·weh unto the LORD  צְבָא֖וֹת tze·va·'ot of hosts  בְּאֶ֣רֶץ be·'E·retz in the land  מִצְרָ֑יִם mitz·Ra·yim; of Egypt  כִּֽי־ ki- for  יִצְעֲק֤וּ yitz·'a·Ku for they shall cry  אֶל־ 'el- to  יְהוָה֙ Yah·weh unto the LORD  מִפְּנֵ֣י mip·pe·Nei because  לֹֽחֲצִ֔ים lo·cha·Tzim, of the oppressors  וְיִשְׁלַ֥ח ve·yish·Lach and he shall send  לָהֶ֛ם la·Hem  מוֹשִׁ֥יעַ mo·Shi·a' them a saviour  וָרָ֖ב va·Rav and a great one  וְהִצִּילָֽם׃ ve·hitz·tzi·Lam. and he shall deliver


מוֹשִׁיעֶ֑ךָ MO•SHI•'E•CHA; THY SAVIOUR 
(Isa 43:3)  Sebab Akulah TUHAN, Allahmu, Yang Mahakudus, Allah Israel, Juruselamatmu. Aku menebus engkau dengan Mesir, dan memberikan Etiopia dan Syeba sebagai gantimu.
כִּ֗י Ki, for  אֲנִי֙ 'a·Ni I  יְהוָ֣ה Yah·weh God  אֱלֹהֶ֔יךָ 'e·lo·Hei·cha, thy God  קְד֥וֹשׁ ke·Doosh the Holy One  יִשְׂרָאֵ֖ל Yis·ra·'El of Israel  מוֹשִׁיעֶ֑ךָ mo·shi·'E·cha; thy Saviour  נָתַ֤תִּי na·Tat·ti I gave  כָפְרְךָ֙ cha·fe·re·Cha [for] thy ransom  מִצְרַ֔יִם mitz·Ra·yim, Egypt  כּ֥וּשׁ kush Ethiopia  וּסְבָ֖א u·se·Va and Seba  תַּחְתֶּֽיךָ׃ tach·Tei·cha. your place


מוֹשִֽׁיעַ׃ MO•SHI•A'. ME [THERE IS] NO SAVIOUR.
(Isa 43:11)  Aku, Akulah TUHAN dan tidak ada juruselamat selain dari pada-Ku.
אָנֹכִ֥י 'a·no·Chi I  אָנֹכִ֖י 'a·no·Chi I  יְהוָ֑ה Yah·weh; I [even] I [am] the LORD  וְאֵ֥ין ve·'Ein and there  מִבַּלְעָדַ֖י mib·bal·'a·Dai and beside  מוֹשִֽׁיעַ׃ mo·Shi·a'. me [there is] no saviour


מוֹשִֽׁיעַ׃ MO•SHI•A'. THE SAVIOUR,
(Isa 45:15)  Sungguh, Engkau Allah yang menyembunyikan diri, Allah Israel, Juruselamat.
אָכֵ֕ן 'a·Chen Verily  אַתָּ֖ה 'at·Tah you  אֵ֣ל 'el thou [art] a God  מִסְתַּתֵּ֑ר mis·tat·Ter; that hidest  אֱלֹהֵ֥י 'e·lo·Hei thyself O God  יִשְׂרָאֵ֖ל Yis·ra·'El of Israel  מוֹשִֽׁיעַ׃ mo·Shi·a'. the Saviour


וּמוֹשִׁ֔יעַ U•MO•SHI•A', AND A SAVIOUR
(Isa 45:21)  Beritahukanlah dan kemukakanlah alasanmu, ya, biarlah mereka berunding bersama-sama: Siapakah yang mengabarkan hal ini dari zaman purbakala, dan memberitahukannya dari sejak dahulu? Bukankah Aku, TUHAN? Tidak ada yang lain, tidak ada Allah selain dari pada-Ku! Allah yang adil dan Juruselamat, tidak ada yang lain kecuali Aku!
(Isa 45:21)  הַגִּ֣ידוּ hag·Gi·du Tell  וְהַגִּ֔ישׁוּ ve·hag·Gi·shu, ye and bring [them] near  אַ֥ף 'af Indeed  יִֽוָּעֲצ֖וּ yiv·va·'a·Tzu yea let them take counsel  יַחְדָּ֑ו yach·Dav; together  מִ֣י mi Who  הִשְׁמִיעַ֩ hish·mi·a' who hath declared  זֹ֨את zot likewise  מִקֶּ֜דֶם mik·Ke·dem aforetime  מֵאָ֣ז me·'Az for  הִגִּידָ֗הּ hig·gi·Dah, declared  הֲל֨וֹא ha·Lo not  אֲנִ֤י 'a·Ni I  יְהוָה֙ Yah·weh Jehovah  וְאֵֽין־ ve·'ein- [there is] none  ע֤וֹד od other  אֱלֹהִים֙ E·lo·Him God  מִבַּלְעָדַ֔י mib·bal·'a·Dai, else beside  אֵֽל־ 'el- God  צַדִּ֣יק tzad·Dik me a just  וּמוֹשִׁ֔יעַ u·mo·Shi·a', and a Saviour  אַ֖יִן 'A·yin There  זוּלָתִֽי׃ zu·la·Ti. beside


מֽוֹשִׁיעֵ֔ךְ MO•SHI•'ECH, [AM] THY SAVIOUR 
(Isa 49:26)  Aku akan memaksa orang-orang yang menindas engkau memakan dagingnya sendiri, dan mereka akan mabuk minum darahnya sendiri, seperti orang mabuk minum anggur baru, supaya seluruh umat manusia mengetahui, bahwa Aku, TUHAN, adalah Juruselamatmu dan Penebusmu, Yang Mahakuat, Allah Yakub."
(Isa 49:26)  וְהַאֲכַלְתִּ֤י ve·ha·'a·chal·Ti And I will feed  אֶת־ 'et-  מוֹנַ֙יִךְ֙ mo·Na·yich them that oppress  אֶת־ 'et-  בְּשָׂרָ֔ם be·sa·Ram, thee with their own flesh  וְכֶעָסִ֖יס ve·che·'a·Sis as with sweet wine  דָּמָ֣ם da·Mam with their own blood  יִשְׁכָּר֑וּן yish·ka·Run; and they shall be drunken  וְיָדְע֣וּ ve·ya·de·'U shall know  כָל־ chol and all  בָּשָׂ֗ר ba·Sar, and all flesh  כִּ֣י ki that  אֲנִ֤י 'a·Ni I  יְהוָה֙ Yah·weh that I the LORD  מֽוֹשִׁיעֵ֔ךְ mo·shi·'Ech, [am] thy Saviour  וְגֹאֲלֵ֖ךְ ve·go·'a·Lech and thy Redeemer  אֲבִ֥יר 'a·Vir the mighty One  יַעֲקֹֽב׃ ya·'a·Ko. of Jacob  סsa·Mek


מֽוֹשִׁיעֵ֔ךְ MO•SHI•'ECH, [AM] THY SAVIOUR 
(Isa 60:16)  Engkau akan mengisap susu bangsa-bangsa dan akan meminum susu kerajaan-kerajaan maka engkau akan mengetahui, bahwa Akulah, TUHAN, Juruselamatmu, dan Penebusmu, Yang Mahakuasa, Allah Yakub.
(Isa 60:16)  וְיָנַקְתְּ֙ ve·ya·nakT Thou shalt also suck  חֲלֵ֣ב cha·Lev the milk  גּוֹיִ֔ם go·Yim, of the Gentiles  וְשֹׁ֥ד ve·Shod the breast  מְלָכִ֖ים me·la·Chim of kings  תִּינָ֑קִי ti·Na·ki; and shalt suck  וְיָדַ֗עַתְּ ve·ya·Da·'at, and thou shalt know  כִּ֣י ki that  אֲנִ֤י 'a·Ni I  יְהוָה֙ Yah·weh that I the LORD  מֽוֹשִׁיעֵ֔ךְ mo·shi·'Ech, [am] thy Saviour  וְגֹאֲלֵ֖ךְ ve·go·'a·Lech and thy Redeemer  אֲבִ֥יר 'a·Vir the mighty One  יַעֲקֹֽב׃ ya·'a·Ko. of Jacob


מֽוֹשִׁיע֖וֹ MO•SHI•'O THE SAVIOUR 
(Jer 14:8)  Ya Pengharapan Israel, Penolongnya di waktu kesusahan! Mengapakah Engkau seperti orang asing di negeri ini, seperti orang perjalanan yang hanya singgah untuk bermalam?
(Jer 14:8)  מִקְוֵה֙ mik·Veh O the hope  יִשְׂרָאֵ֔ל Yis·ra·'El, of Israel  מֽוֹשִׁיע֖וֹ mo·shi·'O the saviour  בְּעֵ֣ת be·'Et thereof in time  צָרָ֑ה tza·Rah; of trouble  לָ֤מָּה Lam·mah Why  תִֽהְיֶה֙ tih·Yeh like  כְּגֵ֣ר ke·Ger why shouldest thou be as a stranger  בָּאָ֔רֶץ ba·'A·retz, in the land  וּכְאֹרֵ֖חַ u·che·'o·Re·ach and as a wayfaring man  נָטָ֥ה na·Tah [that] turneth aside  לָלֽוּן׃ la·Lun. to tarry for a night


וּמוֹשִׁ֥יעַ U•MO•SHI•A' FOR [THERE IS] NO SAVIOUR 
(Hos 13:4)  Tetapi Aku adalah TUHAN, Allahmu sejak di tanah Mesir; engkau tidak mengenal allah kecuali Aku, dan tidak ada juruselamat selain dari Aku.
(Hos 13:4)  וְאָנֹכִ֛י ve·'a·no·Chi I  יְהוָ֥ה Yah·weh Yet I [am] the LORD  אֱלֹהֶ֖יךָ 'e·lo·Hei·cha thy God  מֵאֶ֣רֶץ me·'E·retz from the land  מִצְרָ֑יִם mitz·Ra·yim; of Egypt  וֵאלֹהִ֤ים ve·lo·Him no god  זֽוּלָתִי֙ zu·la·Ti but me  לֹ֣א lo were not  תֵדָ֔ע te·Da', and thou shalt know  וּמוֹשִׁ֥יעַ u·mo·Shi·a' for [there is] no saviour  אַ֖יִן 'A·yin there  בִּלְתִּֽי׃ bil·Ti. beside me


HELP, 10
לִֽישׁוּעָ֑ה LI•SHU•'AH; AND HELP,  לְהוֹשִׁ֥יעַֽ LE•HO•SHI•A' TO HELP 
(2Sa 10:11)  Lalu berkatalah Yoab: "Jika orang Aram itu lebih kuat dari padaku, maka haruslah engkau menolong aku, tetapi jika bani Amon itu lebih kuat dari padamu, maka aku akan datang menolong engkau.
(2Sa 10:11)  וַיֹּ֗אמֶר vai·Yo·mer, And he said  אִם־ 'im- If  תֶּחֱזַ֤ק te·che·Zak be too strong  אֲרָם֙ 'a·Ram If the Syrians  מִמֶּ֔נִּי mi·Men·ni, are too  וְהָיִ֥תָה ve·ha·Yi·tah become  לִּ֖י li  לִֽישׁוּעָ֑ה li·shu·'Ah; and help  וְאִם־ ve·'im- if  בְּנֵ֤י be·Nei me but if the children  עַמּוֹן֙ 'am·mOn of Ammon  יֶחֱזְק֣וּ ye·chez·Ku be too strong  מִמְּךָ֔ mi·me·Cha, are too  וְהָלַכְתִּ֖י ve·ha·lach·Ti for thee then I will come  לְהוֹשִׁ֥יעַֽ le·ho·Shi·a' to help  לָֽךְ׃ Lach.



לְהוֹשִׁ֥יעַ LE•HO•SHI•A' TO HELP 
(2Sa 10:19)  Ketika dilihat semua raja, yang takluk kepada Hadadezer, bahwa mereka telah terpukul kalah oleh orang Israel, maka mereka mengadakan perdamaian dengan orang Israel dan takluk kepada mereka; sesudah itu takutlah orang Aram memberi pertolongan lagi kepada bani Amon.
(2Sa 10:19)  וַיִּרְא֨וּ vai·yir·'U saw  כָֽל־ chol all  הַמְּלָכִ֜ים ham·me·la·Chim And when all the kings  עַבְדֵ֣י 'av·Dei [that were] servants  הֲדַדְעֶ֗זֶר ha·dad·'E·zer, of Hadadezer  כִּ֤י ki for  נִגְּפוּ֙ nig·ge·Fu that they were smitten  לִפְנֵ֣י lif·Nei before  יִשְׂרָאֵ֔ל Yis·ra·'El, Israel  וַיַּשְׁלִ֥מוּ vai·yash·Li·mu they made peace  אֶת־ 'et- with  יִשְׂרָאֵ֖ל Yis·ra·'El with Israel  וַיַּֽעַבְד֑וּם vai·ya·'av·Dum; and served  וַיִּֽרְא֣וּ vai·yir·'U feared  אֲרָ֔ם 'a·Ram, them So the Syrians  לְהוֹשִׁ֥יעַ le·ho·Shi·a' to help  ע֖וֹד od anymore  אֶת־ 'et-  בְּנֵ֥י be·Nei the children  עַמּֽוֹן׃ am·Mon. of Ammon  פPeh


הוֹשִׁ֥עָה HO•SHI•'AH HELP,
(2Sa 14:4)  Ketika perempuan Tekoa itu masuk menghadap raja, sujudlah ia dengan mukanya ke tanah dan menyembah, sambil berkata: "Tolonglah, ya tuanku raja!"
(2Sa 14:4)  וַ֠תֹּאמֶר Vat·to·mer spake  הָאִשָּׁ֤ה ha·'ish·Shah And when the woman  הַתְּקֹעִית֙ hat·te·ko·'It of Tekoah  אֶל־ 'el- to  הַמֶּ֔לֶךְ ham·Me·lech, to the king  וַתִּפֹּ֧ל vat·tip·Pol she fell  עַל־ 'al- on  אַפֶּ֛יהָ 'ap·Pei·ha on her face  אַ֖רְצָה 'Ar·tzah to the ground  וַתִּשְׁתָּ֑חוּ vat·tish·Ta·chu; and did obeisance  וַתֹּ֖אמֶר vat·To·mer and said  הוֹשִׁ֥עָה ho·Shi·'ah Help  הַמֶּֽלֶךְ׃ ham·Me·lech. O king  סsa·Mek


הוֹשִׁ֖יעָה HO•SHI•'AH HELP,
2Ki 6:26  Suatu kali ketika raja Israel berjalan di atas tembok, datanglah seorang perempuan mengadukan halnya kepada raja, sambil berseru: "Tolonglah, ya tuanku raja!" 
2Ki 6:27  Jawabnya: "Jika TUHAN tidak menolong engkau, dengan apakah aku dapat menolong engkau? Dengan hasil pengirikankah atau hasil pemerasan anggur?"
(2Ki 6:26)  וַֽיְהִי֙ vay·Hi become  מֶ֣לֶךְ Me·lech And as the king  יִשְׂרָאֵ֔ל Yis·ra·'El, of Israel  עֹבֵ֖ר 'o·Ver was passing by  עַל־ 'al- on  הַחֹמָ֑ה ha·cho·Mah; upon the wall  וְאִשָּׁ֗ה ve·'ish·Shah, a woman  צָעֲקָ֤ה tza·'a·Kah there cried  אֵלָיו֙ 'e·Lav to  לֵאמֹ֔ר le·Mor, unto him saying  הוֹשִׁ֖יעָה ho·Shi·'ah Help  אֲדֹנִ֥י 'a·do·Ni my lord  הַמֶּֽלֶךְ׃ ham·Me·lech. O king

(2Ki 6:27)  וַיֹּ֙אמֶר֙ vai·Yo·mer And he said  אַל־ 'al- nay  יוֹשִׁעֵ֣ךְ yo·shi·'Ech do not help  יְהוָ֔ה Yah·weh, If the LORD  מֵאַ֖יִן me·'A·yin thee whence  אֽוֹשִׁיעֵ֑ךְ o·shi·'Ech; shall I help  הֲמִן־ ha·min- From  הַגֹּ֖רֶן hag·Go·ren thee? out of the barnfloor  א֥וֹ o or  מִן־ min- from  הַיָּֽקֶב׃ hai·Ya·kev. the wine


לִתְשׁוּעָ֑ה LIT•SHU•'AH; FOR ME THEN THOU SHALT HELP, וְהוֹשַׁעְתִּֽיךָ׃ VE•HO•SHA'•TI•CHA. FOR THEE THEN I WILL HELP
(1Ch 19:12)  Lalu berkatalah Yoab: "Jika orang Aram itu lebih kuat dari padaku, maka haruslah engkau menolong aku, tetapi jika bani Amon itu lebih kuat dari padamu, maka aku akan menolong engkau.
(1Ch 19:12)  וַיֹּ֗אמֶר vai·Yo·mer, And he said  אִם־ 'im- If  תֶּחֱזַ֤ק te·che·Zak be too strong  מִמֶּ֙נִּי֙ mi·Men·ni are too  אֲרָ֔ם 'a·Ram, If the Syrians  וְהָיִ֥יתָ ve·ha·Yi·ta become  לִּ֖י li  לִתְשׁוּעָ֑ה lit·shu·'Ah; for me then thou shalt help  סsa·Mek  וְאִם־ ve·'im- if  בְּנֵ֥י be·Nei me but if the children  עַמּ֛וֹן am·Mon of Ammon  יֶֽחֶזְק֥וּ ye·chez·Ku be too strong  מִמְּךָ֖ mi·me·Cha are too  וְהוֹשַׁעְתִּֽיךָ׃ ve·ho·sha'·Ti·cha. for thee then I will help


לְהוֹשִׁ֥יעַ LE•HO•SHI•A' HELP 
(1Ch 19:19)  Ketika dilihat orang-orang yang takluk kepada Hadadezer, bahwa mereka telah terpukul kalah oleh orang Israel, maka mereka mengadakan perdamaian dengan Daud dan takluk kepadanya; sesudah itu orang Aram tidak mau lagi memberi pertolongan kepada bani Amon.
(1Ch 19:19)  וַיִּרְא֞וּ vai·yir·'U saw  עַבְדֵ֣י 'av·Dei And when the servants  הֲדַדְעֶ֗זֶר ha·dad·'E·zer, of Hadadezer  כִּ֤י ki for  נִגְּפוּ֙ nig·ge·Fu that they were put to the worse  לִפְנֵ֣י lif·Nei before  יִשְׂרָאֵ֔ל Yis·ra·'El, Israel  וַיַּשְׁלִ֥ימוּ vai·yash·Li·mu they made peace  עִם־ 'im- with  דָּוִ֖יד da·Vid with David  וַיַּֽעַבְדֻ֑הוּ vai·ya·'av·Du·hu; and became his servants  וְלֹא־ ve·lo- were not  אָבָ֣ה 'a·Vah neither would  אֲרָ֔ם 'a·Ram, the Syrians  לְהוֹשִׁ֥יעַ le·ho·Shi·a' help  אֶת־ 'et-  בְּנֵי־ be·nei- the children  עַמּ֖וֹן am·Mon of Ammon  עֽוֹד׃ od. anymore  פPeh


וְתוֹשִֽׁיעַ׃ VE•TO•SHI•A'. AND HELP.
(2Ch 20:9)  Bila sesuatu malapetaka menimpa kami, yakni pedang, penghukuman, penyakit sampar atau kelaparan, kami akan berdiri di muka rumah ini, di hadapan-Mu, karena nama-Mu tinggal di dalam rumah ini. Dan kami akan berseru kepada-Mu di dalam kesesakan kami, sampai Engkau mendengar dan menyelamatkan kami.
(2Ch 20:9)  אִם־ 'im- Should  תָּב֨וֹא ta·Vo cometh  עָלֵ֜ינוּ 'a·Lei·nu and  רָעָ֗ה ra·'Ah, If [when] evil  חֶרֶב֮ che·Rev upon us [as] the sword  שְׁפוֹט֮ she·fOt judgment  וְדֶ֣בֶר ve·De·ver or pestilence  וְרָעָב֒ ve·ra·'Av or famine  נַֽעַמְדָ֞ה na·'am·Dah we stand  לִפְנֵ֨י lif·Nei before  הַבַּ֤יִת hab·Ba·yit this house  הַזֶּה֙ haz·Zeh this  וּלְפָנֶ֔יךָ u·le·fa·Nei·cha, and in thy presence  כִּ֥י ki  שִׁמְךָ֖ shim·Cha (for thy name  בַּבַּ֣יִת bab·Ba·yit house  הַזֶּ֑ה haz·Zeh; this  וְנִזְעַ֥ק ve·niz·'Ak assemble  אֵלֶ֛יךָ 'e·Lei·cha to you  מִצָּרָתֵ֖נוּ mitz·tza·ra·Te·nu unto thee in our affliction  וְתִשְׁמַ֥ע ve·tish·Ma' then thou wilt hear  וְתוֹשִֽׁיעַ׃ ve·to·Shi·a'. and help


הוֹשִׁ֣יעָה HO•SHI•'AH HELP 
(Psa 12:1)  Untuk pemimpin biduan. Menurut lagu: Yang kedelapan. Mazmur Daud.
(Psa 12:1)  לַמְנַצֵּ֥חַ lam·natz·Tze·ach To the chief Musician  עַֽל־ 'al- upon  הַשְּׁמִינִ֗ית hash·she·mi·Nit, upon Sheminith  מִזְמ֥וֹר miz·Mor A Psalm  לְדָוִֽד׃ le·da·Vid. of David  הוֹשִׁ֣יעָה ho·Shi·'ah Help  יְ֭הוָה Yah·weh LORD  כִּי־ ki- for  גָמַ֣ר ga·Mar ceaseth  חָסִ֑יד cha·Sid; for the godly man  כִּי־ ki- for  פַ֥סּוּ Fas·su fail  אֱ֝מוּנִ֗ים 'e·mu·Nim, for the faithful  מִבְּנֵ֥י mib·be·Nei from among the children  אָדָֽם׃ 'a·Dam. of men