Berikut ini daftar-daftar definisi dari kata dasar YASHA, yang membentuk kata HOSHA!
Kata YÂSHA, Hebrew: עשַׁיָ Transliteration: YÂSHA ̔, Pronunciation: YAW-SHAH', adalah kata dasar dari HOSHA. Definition: A primitive root; Properly To Be {Open} Wide Or {Free} That {Is} (By Implication) To Be Safe; Causatively To Free Or Succor: - X At {All} {Avenging} {Defend} Deliver ({-Er}) {Help} {Preserve} {Rescue} Be {Safe} Bring (Having) {Salvation} Save ({-Iour}) Get Victory. Usage: Save (105x), Saved (35x), Saviour (13x), Help (10x), Delivered (8x), Saveth (7x), Preserved (4x), Deliver (3x), Salvation (3x), Savest (3x), Avenging (2x), Brought (2x), Deliverer (2x), Helped (2x), Saviours (2x), Avenged (1x), Defend (1x), Helping (1x), Preservest (1x), Rescue (1x), Safe (1x), Victory (1x).
DELIVERED, 8
וַיּ֣וֹשִׁיע֔וּם VAI•YOO•SHI•'UM, WHICH DELIVERED
(Jdg 2:16)
Maka TUHAN membangkitkan hakim-hakim, yang menyelamatkan mereka dari tangan
perampok itu.
(Jdg 2:16) וַיָּ֥קֶם
vai·Ya·kem raised up יְהוָ֖ה Yah·weh Nevertheless the LORD שֹֽׁפְטִ֑ים
sho·fe·Tim; judges
וַיּ֣וֹשִׁיע֔וּם vai·Yoo·shi·'Um, which delivered מִיַּ֖ד mi·Yad them out of the hand שֹׁסֵיהֶֽם׃
sho·sei·Hem. of those that spoiled
וְהֽוֹשִׁיעָם֙ VE•HO•SHI•'AM AND DELIVERED
(Jdg 2:18)
Setiap kali apabila TUHAN membangkitkan seorang hakim bagi mereka, maka TUHAN
menyertai hakim itu dan menyelamatkan mereka dari tangan musuh mereka selama
hakim itu hidup; sebab TUHAN berbelas kasihan mendengar rintihan mereka karena
orang-orang yang mendesak dan menindas mereka.
(Jdg 2:18) וְכִֽי־ ve·chi- When
הֵקִ֨ים he·Kim raised
יְהוָ֥ה ׀ Yah·weh And when the LORD לָהֶם֮ la·Hem שֹֽׁפְטִים֒
sho·fe·Tim them up judges וְהָיָ֤ה ve·ha·Yah become
יְהוָה֙ Yah·weh then the LORD עִם־ 'im- was with הַשֹּׁפֵ֔ט
hash·sho·Fet, was with the judge וְהֽוֹשִׁיעָם֙
ve·ho·shi·'Am and delivered מִיַּ֣ד mi·Yad them out of the hand אֹֽיְבֵיהֶ֔ם
'o·ye·vei·Hem, of their enemies כֹּ֖ל kol all
יְמֵ֣י ye·Mei all the days הַשּׁוֹפֵ֑ט
hash·sho·Fet; of the judge כִּֽי־ ki- When
יִנָּחֵ֤ם yin·na·Chem for it repented יְהוָה֙ Yah·weh the LORD מִנַּֽאֲקָתָ֔ם
min·na·'a·ka·Tam, of their groanings מִפְּנֵ֥י
mip·pe·Nei because
לֹחֲצֵיהֶ֖ם lo·cha·tzei·Hem by reason of them that oppressed וְדֹחֲקֵיהֶֽם׃
ve·do·cha·kei·Hem. them and vexed
וַיּֽוֹשִׁיעֵ֑ם VAI•YO•SHI•'EM; WHO DELIVERED
(Jdg 3:9)
Lalu berserulah orang Israel kepada TUHAN, maka TUHAN membangkitkan seorang
penyelamat bagi orang Israel, yakni Otniel, anak Kenas adik Kaleb.
(Jdg 3:9) וַיִּזְעֲק֤וּ
vai·yiz·'a·Ku cried
בְנֵֽי־ ve·nei- And when the children יִשְׂרָאֵל֙
Yis·ra·'El of Israel אֶל־ 'el- to
יְהוָ֔ה Yah·weh, unto the LORD וַיָּ֨קֶם
vai·Ya·kem raised up יְהוָ֥ה Yah·weh the LORD מוֹשִׁ֛יעַ
mo·Shi·a' a deliverer לִבְנֵ֥י liv·Nei to the children יִשְׂרָאֵ֖ל
Yis·ra·'El of Israel וַיּֽוֹשִׁיעֵ֑ם
vai·yo·shi·'Em; who delivered אֵ֚ת 'et עָתְנִיאֵ֣ל
'a·te·ni·'El them [even] Othniel בֶּן־ ben- the son
קְנַ֔ז ke·Naz, of Kenaz אֲחִ֥י 'a·Chi brother
כָלֵ֖ב cha·Lev Caleb's
הַקָּטֹ֥ן hak·ka·Ton younger
מִמֶּֽנּוּ׃ mi·Men·nu. at
וַיֹּ֥שַׁע
VAI•YO•SHA' AND HE ALSO DELIVERED
(Jdg 3:31)
Sesudah dia, bangkitlah Samgar bin Anat; ia menewaskan orang Filistin dengan
tongkat penghalau lembu, enam ratus orang banyaknya. Demikianlah ia juga
menyelamatkan orang Israel.
(Jdg 3:31) וְאַחֲרָ֤יו
ve·'a·cha·Rav And after הָיָה֙ ha·Yah came
שַׁמְגַּ֣ר sham·Gar him was Shamgar בֶּן־ ben- the son
עֲנָ֔ת 'a·Nat, of Anath וַיַּ֤ךְ vai·Yach which slew אֶת־ 'et- פְּלִשְׁתִּים֙
pe·lish·Tim of the Philistines שֵֽׁשׁ־ shesh- six
מֵא֣וֹת me·'ot hundred
אִ֔ישׁ 'Ish, men
בְּמַלְמַ֖ד be·mal·Mad goad
הַבָּקָ֑ר hab·ba·Kar; with an ox וַיֹּ֥שַׁע
vai·Yo·sha' and he also delivered גַּם־ gam- also
ה֖וּא hu he
אֶת־ 'et- יִשְׂרָאֵֽל׃
Yis·ra·'El. Israel
סsa·Mek
הוֹשַׁעְתָּ֖נוּ HO•SHA'•TA•NU ALSO FOR THOU HAST DELIVERED
(Jdg 8:22)
Kemudian berkatalah orang Israel kepada Gideon: "Biarlah engkau memerintah
kami, baik engkau baik anakmu maupun cucumu, sebab engkaulah yang telah
menyelamatkan kami dari tangan orang Midian."
(Jdg 8:22) וַיֹּאמְר֤וּ
vai·yo·me·Ru said
אִֽישׁ־ 'ish- Then the men יִשְׂרָאֵל֙
Yis·ra·'El of Israel אֶל־ 'el- to
גִּדְע֔וֹן gid·'on, unto Gideon מְשָׁל־ me·shol- Rule
בָּ֙נוּ֙ ba·nu גַּם־ gam- both
אַתָּ֔ה 'at·Tah, you
גַּם־ gam- also
בִּנְךָ֖ bin·Cha thou over us both thou and thy son גַּ֣ם gam both
בֶּן־ ben- and thy son's בְּנֶ֑ךָ be·Ne·cha; son
כִּ֥י ki for
הוֹשַׁעְתָּ֖נוּ ho·sha'·Ta·nu also for thou hast delivered מִיַּ֥ד mi·Yad us from the hand מִדְיָֽן׃
mid·Yan. of Midian
וָאוֹשִׁ֥יעָה VA•'O•SHI•'AH TO ME AND I DELIVERED
(Jdg 10:12)
orang Sidon, suku Amalek dan suku Maon yang menindas kamu, ketika kamu berseru
kepada-Ku?
(Jdg 10:12) וְצִידוֹנִ֤ים
ve·tzi·do·Nim The Zidonians וַֽעֲמָלֵק֙
va·'a·ma·Lek also and the Amalekites וּמָע֔וֹן
u·ma·'on, and the Maonites לָחֲצ֖וּ la·cha·Tzu did oppress אֶתְכֶ֑ם 'et·Chem; וַתִּצְעֲק֣וּ
vat·titz·'a·Ku you and ye cried אֵלַ֔י 'e·Lai, to
וָאוֹשִׁ֥יעָה va·'o·Shi·'ah to me and I delivered אֶתְכֶ֖ם 'et·Chem מִיָּדָֽם׃
mi·ya·Dam. you out of their hand
הוֹשַׁעְתֶּ֥ם HO•SHA'•TEM YOU YE DELIVERED
(Jdg 12:2)
Tetapi jawab Yefta kepada mereka: "Aku dan rakyatku telah terlibat dalam
peperangan yang hebat dengan bani Amon; lalu aku memanggil kamu, tetapi kamu
tidak datang menyelamatkan aku dari tangan mereka.
(Jdg 12:2) וַיֹּ֤אמֶר
vai·Yo·mer said
יִפְתָּח֙ yif·Tach And Jephthah אֲלֵיהֶ֔ם
'a·lei·Hem, about
אִ֣ישׁ 'ish he
רִ֗יב Riv, strife
הָיִ֛יתִי ha·Yi·ti were
אֲנִ֛י 'a·Ni I
וְעַמִּ֥י ve·'am·Mi unto them I and my people וּבְנֵֽי־
u·ve·nei- with the children עַמּ֖וֹן am·Mon of Ammon מְאֹ֑ד me·'Od; at great וָאֶזְעַ֣ק
va·'ez·'Ak and when I called אֶתְכֶ֔ם 'et·Chem, וְלֹֽא־ ve·lo- did not
הוֹשַׁעְתֶּ֥ם ho·sha'·Tem you ye delivered אוֹתִ֖י o·Ti מִיָּדָֽם׃
mi·ya·Dam. me not out of their hands
SAVETH, 7
הַמּוֹשִׁ֙יעַ֙ HAM•MO•SHI•A' WHICH SAVETH
(1Sa 14:39)
Sebab demi TUHAN yang hidup, yang menyelamatkan orang Israel, sekalipun itu
disebabkan oleh Yonatan, anakku, maka ia pasti akan mati." Tetapi
seorangpun dari seluruh rakyat tidak ada yang menjawabnya.
(1Sa 14:39) כִּ֣י ki for
חַי־ chai- liveth
יְהוָ֗ה Yah·weh For [as] the LORD הַמּוֹשִׁ֙יעַ֙
ham·mo·Shi·a' which saveth אֶת־ 'et- יִשְׂרָאֵ֔ל
Yis·ra·'El, Israel
כִּ֧י ki for
אִם־ 'im- lo
יֶשְׁנ֛וֹ yesh·No though it be בְּיוֹנָתָ֥ן
be·yo·na·Tan in Jonathan בְּנִ֖י be·Ni my son
כִּ֣י ki for
מ֣וֹת Mot he shall surely יָמ֑וּת ya·Mut; die
וְאֵ֥ין ve·'Ein one
עֹנֵ֖הוּ 'o·Ne·hu [that] answered מִכָּל־ mik·kol of all
הָעָֽם׃ ha·'Am. But [there was] not a man among all the people
יְהוֹשִׁ֣יעַ YE•HO•SHI•A' SAVETH
(1Sa 17:47)
dan supaya segenap jemaah ini tahu, bahwa TUHAN menyelamatkan bukan dengan
pedang dan bukan dengan lembing. Sebab di tangan Tuhanlah pertempuran dan Iapun
menyerahkan kamu ke dalam tangan kami."
(1Sa 17:47) וְיֵֽדְעוּ֙
ve·ye·de·'U shall know כָּל־ kol- all
הַקָּהָ֣ל hak·ka·Hal And all this assembly הַזֶּ֔ה haz·Zeh, this
כִּֽי־ ki- for
לֹ֛א lo by
בְּחֶ֥רֶב be·Che·rev not with sword וּבַחֲנִ֖ית
u·va·cha·Nit and spear יְהוֹשִׁ֣יעַ
ye·ho·Shi·a' saveth
יְהוָ֑ה Yah·weh; that the LORD כִּ֤י ki for
לַֽיהוָה֙ Yah·weh [is] the LORD'S הַמִּלְחָמָ֔ה
ham·mil·cha·Mah, for the battle וְנָתַ֥ן ve·na·Tan and he will give אֶתְכֶ֖ם 'et·Chem בְּיָדֵֽנוּ׃
be·ya·De·nu. you into our hands
וַיֹּ֣שַׁע
VAI•YO•SHA' BUT HE SAVETH
(Job 5:15)
Tetapi Ia menyelamatkan orang-orang miskin dari kedahsyatan mulut mereka, dan
dari tangan orang yang kuat.
(Job 5:15) וַיֹּ֣שַׁע
vai·Yo·sha' But he saveth מֵ֭חֶרֶב Me·che·rev from the sword מִפִּיהֶ֑ם
mip·pi·Hem; from their mouth וּמִיַּ֖ד
u·mi·Yad and from the hand חָזָ֣ק cha·Zak of the mighty אֶבְיֽוֹן׃
ev·Yon. the poor
מ֝וֹשִׁ֗יעַ
MO•SHI•A', WHICH SAVETH
(Psa 7:10)
Biarlah berakhir kejahatan orang fasik, tetapi teguhkanlah orang yang benar,
Engkau, yang menguji hati dan batin orang, ya Allah yang adil.
(Psa 7:10) מָֽגִנִּ֥י
ma·gin·Ni My defence עַל־ 'al- is with
אֱלֹהִ֑ים E·lo·Him; [is] of God מ֝וֹשִׁ֗יעַ
mo·Shi·a', which saveth יִשְׁרֵי־
yish·rei- the upright לֵֽב׃ Lev. in heart
הוֹשִׁ֥יעַ ׀ HO•SHI•A' SAVETH
(Psa 20:6)
Kami mau bersorak-sorai tentang kemenanganmu dan mengangkat panji-panji demi
nama Allah kita; kiranya TUHAN memenuhi segala permintaanmu.
(Psa 20:6) עַתָּ֤ה 'at·Tah Now
יָדַ֗עְתִּי ya·Da'·ti, Now know כִּ֤י ki for
הוֹשִׁ֥יעַ ׀ ho·Shi·a' saveth
יְהוָ֗ה Yah·weh I that the LORD מְשִׁ֫יח֥וֹ
me·Shi·Cho his anointed יַ֭עֲנֵהוּ
Ya·'a·ne·hu he will hear מִשְּׁמֵ֣י
mish·she·Mei heaven
קָדְשׁ֑וֹ ka·de·Sho; him from his holy בִּ֝גְבֻר֗וֹת
big·vu·Rot, strength יֵ֣שַׁע Ye·sha' with the saving יְמִינֽוֹ׃
ye·mi·No. of his right hand
יוֹשִׁיעֵֽם׃
YO•SHI•'EM. [AND] HE SAVETH
(Psa 107:18)
mereka muak terhadap segala makanan dan mereka sudah sampai pada pintu gerbang
maut.
Psa 107:19 Maka berseru-serulah
mereka kepada TUHAN dalam kesesakan mereka, dan diselamatkan-Nya mereka dari
kecemasan mereka,
(Psa 107:18) כָּל־ kol- all
אֹ֭כֶל 'O·chel all manner of meat תְּתַעֵ֣ב
te·ta·'Ev abhorreth נַפְשָׁ֑ם
naf·Sham; Their soul וַ֝יַּגִּ֗יעוּ
vai·yag·Gi·'u, and they draw near עַד־ 'ad- against
שַׁ֥עֲרֵי Sha·'a·rei unto the gates מָֽוֶת׃ Ma·vet. of death
(Psa 107:19) וַיִּזְעֲק֣וּ
vai·yiz·'a·Ku Then they cry אֶל־ 'el- about
יְ֭הוָה Yah·weh God
בַּצַּ֣ר batz·Tzar in their trouble לָהֶ֑ם la·Hem; out
מִ֝מְּצֻֽקוֹתֵיהֶ֗ם mi·me·tzu·ko·tei·Hem, them out of their distresses יוֹשִׁיעֵֽם׃
yo·shi·'Em. [and] he saveth
PRESERVED, 4
וַיֹּ֤שַׁע VAI•YO•SHA' PRESERVED
(2Sa 8:6)
Kemudian Daud menempatkan pasukan-pasukan pendudukan di daerah orang Aram dari
Damsyik. Orang Aram itu takluk kepada Daud dan harus mempersembahkan upeti.
TUHAN memberi kemenangan kepada Daud ke manapun ia pergi berperang.
(2Sa 8:6) וַיָּ֨שֶׂם
vai·Ya·sem put
דָּוִ֤ד da·Vid Then David נְצִבִים֙
ne·tzi·Vim garrisons בַּאֲרַ֣ם
ba·'a·Ram in Syria דַּמֶּ֔שֶׂק
dam·Me·sek, of Damascus וַתְּהִ֤י
vat·te·Hi became
אֲרָם֙ 'a·Ram and the Syrians לְדָוִ֔ד le·da·Vid, to David לַעֲבָדִ֖ים
la·'a·va·Dim became servants נוֹשְׂאֵ֣י
nos·'Ei [and] brought מִנְחָ֑ה min·Chah; gifts
וַיֹּ֤שַׁע vai·Yo·sha' preserved יְהוָה֙ Yah·weh And the LORD אֶת־ 'et- דָּוִ֔ד da·Vid, David
בְּכֹ֖ל be·Chol all manner אֲשֶׁ֥ר 'a·Sher he
הָלָֽךְ׃ ha·Lach. whithersoever he went
וַיּ֤וֹשַׁע VAI•YOO•SHA' PRESERVED
(2Sa 8:14)
Lalu ia menempatkan pasukan-pasukan pendudukan di Edom; di seluruh Edom
ditempatkannya pasukan-pasukan pendudukan, sehingga seluruh Edom diperbudak
oleh Daud. TUHAN memberi kemenangan kepada Daud ke manapun ia pergi berperang.
(2Sa 8:14) וַיָּ֨שֶׂם
vai·Ya·sem And he put בֶּאֱד֜וֹם
be·'e·Dom in Edom
נְצִבִ֗ים ne·tzi·Vim, garrisons בְּכָל־ be·chol all
אֱדוֹם֙ 'e·dOm throughout all Edom שָׂ֣ם sam put
נְצִבִ֔ים ne·tzi·Vim, he garrisons וַיְהִ֥י vay·Hi became
כָל־ chol and all
אֱד֖וֹם e·Dom and all they of Edom עֲבָדִ֣ים
'a·va·Dim servants לְדָוִ֑ד le·da·Vid; became David's וַיּ֤וֹשַׁע
vai·Yoo·sha' preserved יְהוָה֙ Yah·weh And the LORD אֶת־ 'et- דָּוִ֔ד da·Vid, David
בְּכֹ֖ל be·Chol all
אֲשֶׁ֥ר 'a·Sher he
הָלָֽךְ׃ ha·Lach. whithersoever he went
וַיּ֤וֹשַׁע VAI•YOO•SHA' PRESERVED
(1Ch 18:6)
Kemudian Daud menempatkan pasukan-pasukan pendudukan di daerah orang Aram dari
Damsyik, dan orang Aram itu menjadi budak Daud yang harus mempersembahkan
upeti. TUHAN memberi kemenangan kepada Daud ke manapun ia pergi berperang.
(1Ch 18:6) וַיָּ֤שֶׂם
vai·Ya·sem put
דָּוִיד֙ da·Vid Then David בַּאֲרַ֣ם
ba·'a·Ram and the Syrians דַּרְמֶ֔שֶׂק
dar·Me·sek, of Damascus וַיְהִ֤י vay·Hi became
אֲרָם֙ 'a·Ram and the Arameans לְדָוִ֔יד
le·da·Vid, became David's עֲבָדִ֖ים
'a·va·Dim servants נֹשְׂאֵ֣י
no·se·'Ei [and] brought מִנְחָ֑ה min·Chah; gifts
וַיּ֤וֹשַׁע vai·Yoo·sha' preserved יְהוָה֙ Yah·weh Thus the LORD לְדָוִ֔יד
le·da·Vid, David
בְּכֹ֖ל be·Chol all manner אֲשֶׁ֥ר 'a·Sher he
הָלָֽךְ׃ ha·Lach. whithersoever he went
וַיּ֤וֹשַׁע VAI•YOO•SHA' PRESERVED
(1Ch 18:13)
Lalu ia menempatkan pasukan-pasukan pendudukan di Edom, sehingga seluruh Edom
diperbudak oleh Daud. TUHAN memberi kemenangan kepada Daud ke manapun ia pergi
berperang.
(1Ch 18:13) וַיָּ֤שֶׂם
vai·Ya·sem And he put בֶּֽאֱדוֹם֙
be·'e·dOm in Edom
נְצִיבִ֔ים ne·tzi·Vim, garrisons וַיִּהְי֥וּ
vai·yih·Yu became
כָל־ chol and all
אֱד֖וֹם e·Dom and all the Edomites עֲבָדִ֣ים
'a·va·Dim servants לְדָוִ֑יד
le·da·Vid; became David's וַיּ֤וֹשַׁע
vai·Yoo·sha' preserved יְהוָה֙ Yah·weh Thus the LORD אֶת־ 'et- דָּוִ֔יד da·Vid, David
בְּכֹ֖ל be·Chol and all
אֲשֶׁ֥ר 'a·Sher he
הָלָֽךְ׃ ha·Lach. whithersoever he went
DELIVER, 3
לְהוֹשִׁ֥יעַ LE•HO•SHI•A' WHEREFORE I WILL DELIVER
Jdg 10:13 Tetapi kamu telah
meninggalkan Aku dan beribadah kepada allah lain; sebab itu Aku tidak akan
menyelamatkan kamu lagi.
(Jdg 10:13) וְאַתֶּם֙
ve·'at·Tem you
עֲזַבְתֶּ֣ם 'a·zav·Tem Yet ye have forsaken אוֹתִ֔י o·Ti, וַתַּעַבְד֖וּ
vat·ta·'av·Du me and served אֱלֹהִ֣ים
E·lo·Him gods
אֲחֵרִ֑ים 'a·che·Rim; other
לָכֵ֥ן la·Chen therefore לֹֽא־ lo- will no
אוֹסִ֖יף o·Sif you no more לְהוֹשִׁ֥יעַ
le·ho·Shi·a' wherefore I will deliver אֶתְכֶֽם׃
'et·Chem.
יוֹשִׁ֥יעוּ YO•SHI•'U DELIVER
Jdg 10:14 Pergi sajalah berseru
kepada para allah yang telah kamu pilih itu; biar merekalah yang menyelamatkan
kamu, pada waktu kamu terdesak."
(Jdg 10:14) לְכ֗וּ le·Chu, Go
וְזַֽעֲקוּ֙ ve·za·'a·Ku and cry
אֶל־ 'el- to
הָ֣אֱלֹהִ֔ים ha·'E·lo·Him, unto the gods אֲשֶׁ֥ר 'a·Sher which
בְּחַרְתֶּ֖ם be·char·Tem which ye have chosen בָּ֑ם Bam; הֵ֛מָּה Hem·mah let them יוֹשִׁ֥יעוּ
yo·Shi·'u deliver
לָכֶ֖ם la·Chem בְּעֵ֥ת be·'Et you in the time צָרַתְכֶֽם׃
tza·rat·Chem. of your tribulation
לְהוֹשִׁ֥יעַ LE•HO•SHI•A'
TO DELIVER
(Jdg 13:5)
Sebab engkau akan mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki; kepalanya takkan
kena pisau cukur, sebab sejak dari kandungan ibunya anak itu akan menjadi
seorang nazir Allah dan dengan dia akan mulai penyelamatan orang Israel dari
tangan orang Filistin."
(Jdg 13:5) כִּי֩ ki For
הִנָּ֨ךְ hin·Nach behold
הָרָ֜ה ha·Rah been
וְיֹלַ֣דְתְּ ve·yo·Ladt and bear בֵּ֗ן Ben, a son
וּמוֹרָה֙ u·mo·Rah and no razor לֹא־ lo- and no
יַעֲלֶ֣ה ya·'a·Leh shall come עַל־ 'al- upon
רֹאשׁ֔וֹ ro·Sho, on his head כִּֽי־ ki- for
נְזִ֧יר ne·Zir shall be a Nazarite אֱלֹהִ֛ים
E·lo·Him unto God יִהְיֶ֥ה yih·Yeh become
הַנַּ֖עַר han·Na·'ar for the child מִן־ min- from
הַבָּ֑טֶן hab·Ba·ten; from the womb וְה֗וּא ve·Hu, and he
יָחֵ֛ל ya·Chel and he shall begin לְהוֹשִׁ֥יעַ
le·ho·Shi·a' to deliver אֶת־ 'et- יִשְׂרָאֵ֖ל
Yis·ra·'El Israel
מִיַּ֥ד mi·Yad out of the hand פְּלִשְׁתִּֽים׃
pe·lish·Tim. of the Philistines
SALVATION, 3
וַתּ֤וֹשַֽׁע VAT•TOO•SHA'
BROUGHT SALVATION
(Isa 59:16)
Ia melihat bahwa tidak seorangpun yang tampil, dan Ia tertegun karena tidak ada
yang membela. Maka tangan-Nya sendiri memberi Dia pertolongan, dan
keadilan-Nyalah yang membantu Dia.
(Isa 59:16) וַיַּרְא֙
vai·yaR And he saw כִּֽי־ ki- that
אֵ֣ין 'ein there
אִ֔ישׁ 'Ish, that [there was] no man וַיִּשְׁתּוֹמֵ֖ם
vai·yish·to·Mem and wondered כִּ֣י ki for
אֵ֣ין 'ein was no
מַפְגִּ֑יעַ maf·Gi·a'; that [there was] no intercessor וַתּ֤וֹשַֽׁע
vat·Too·sha' brought salvation לוֹ֙ lo זְרֹע֔וֹ ze·ro·'O, therefore his arm וְצִדְקָת֖וֹ
ve·tzid·ka·To unto him and his righteousness הִ֥יא hi he
סְמָכָֽתְהוּ׃ se·ma·Cha·te·hu. it sustained
וַתּ֤וֹשַֽׁע VAT•TOO•SHA' BROUGHT SALVATION
(Isa 63:5)
Aku melayangkan pandangan-Ku: tidak ada yang menolong; Aku tertegun: tidak ada
yang membantu. Lalu tangan-Ku memberi Aku pertolongan, dan kehangatan amarah-Ku,
itulah yang membantu Aku.
(Isa 63:5) וְאַבִּיט֙
ve·'ab·Bit And I looked וְאֵ֣ין ve·'Ein and there עֹזֵ֔ר 'o·Zer, and [there was] none to help וְאֶשְׁתּוֹמֵ֖ם
ve·'esh·to·Mem and I wondered וְאֵ֣ין ve·'Ein was no
סוֹמֵ֑ךְ so·Mech; that [there was] none to uphold וַתּ֤וֹשַֽׁע
vat·Too·sha' brought salvation לִי֙ li זְרֹעִ֔י ze·ro·'I, therefore mine own arm וַחֲמָתִ֖י
va·cha·ma·Ti unto me and my fury הִ֥יא hi he
סְמָכָֽתְנִי׃ se·ma·Cha·te·ni. it upheld
וְנוֹשָׁ֖ע VE•NO•SHA' AND HAVING SALVATION
(Zec 9:9)
Bersorak-soraklah dengan nyaring, hai puteri Sion, bersorak-sorailah, hai
puteri Yerusalem! Lihat, rajamu datang kepadamu; ia adil dan jaya. Ia lemah
lembut dan mengendarai seekor keledai, seekor keledai beban yang muda.
(Zec 9:9) גִּילִ֨י gi·Li Rejoice
מְאֹ֜ד me·'Od greatly
בַּת־ bat- O daughter צִיּ֗וֹן tzi·Yon, of Zion
הָרִ֙יעִי֙ ha·Ri·'i shout
בַּ֣ת bat O daughter יְרוּשָׁלִַ֔ם
ye·ru·sha·Lim, of Jerusalem הִנֵּ֤ה hin·Neh Behold
מַלְכֵּךְ֙ mal·keCh behold thy King יָ֣בוֹא Ya·Vo cometh
לָ֔ךְ Lach, צַדִּ֥יק tzad·Dik unto thee he [is] just וְנוֹשָׁ֖ע
ve·no·Sha' and having salvation ה֑וּא Hu; he
עָנִי֙ 'a·Ni lowly
וְרֹכֵ֣ב ve·ro·Chev and riding עַל־ 'al- on
חֲמ֔וֹר cha·Mor, upon an ass וְעַל־ ve·'al- on
עַ֖יִר 'A·yir and upon a colt בֶּן־ ben- the foal אֲתֹנֽוֹת׃
a·to·Not. of an ass
SAVEST, 3
יִשְׁעִ֗י YISH•'I, OF MY SALVATION, מֹשִׁעִ֕י MO•SHI•'I MY SAVIOUR, תֹּשִׁעֵֽנִי׃
TO•SHI•'E•NI. THOU SAVEST.
(2Sa 22:3)
Allahku, gunung batuku, tempat aku berlindung, perisaiku, tanduk keselamatanku,
kota bentengku, tempat pelarianku, juruselamatku; Engkau menyelamatkan aku dari
kekerasan.
(2Sa 22:3) אֱלֹהֵ֥י 'e·lo·Hei The God
צוּרִ֖י tzu·Ri of my rock אֶחֱסֶה־ 'e·che·seh- in him will I trust בּ֑וֹ bo; מָגִנִּ֞י
ma·gin·Ni [he is] my shield וְקֶ֣רֶן ve·Ke·ren and the horn יִשְׁעִ֗י
yish·'I, of my salvation מִשְׂגַּבִּי֙
mis·gab·Bi my high tower וּמְנוּסִ֔י
u·me·nu·Si, and my refuge מֹשִׁעִ֕י
mo·shi·'I my saviour מֵחָמָ֖ס me·cha·Mas me from violence תֹּשִׁעֵֽנִי׃
to·shi·'E·ni. thou savest
ה֝וֹשַׁ֗עְתָּ HO•SHA'•TA, HAVE SAVED
(Job 26:2)
"Alangkah baiknya bantuanmu kepada yang tidak kuat, dan pertolonganmu
kepada lengan yang tidak berdaya!
(Job 26:2) מֶה־ meh- What
עָזַ֥רְתָּ 'a·Zar·ta How hast thou helped לְלֹא־ le·lo- [that hath] no כֹ֑חַ Cho·ach; ability
ה֝וֹשַׁ֗עְתָּ ho·Sha'·ta, have saved זְר֣וֹעַ ze·Ro·a' thou the arm לֹא־ lo- without
עֹֽז׃ 'Oz. strength
מוֹשִׁ֣יעַ MO•SHI•A' O THOU THAT SAVEST
(Psa 17:7) Tunjukkanlah
kasih setia-Mu yang ajaib, ya Engkau, yang menyelamatkan orang-orang yang
berlindung pada tangan kanan-Mu terhadap pemberontak.
(Psa 17:7) הַפְלֵ֣ה haf·Leh Shew thy marvellous חֲ֭סָדֶיךָ
Cha·sa·dei·cha lovingkindness מוֹשִׁ֣יעַ
mo·Shi·a' O thou that savest חוֹסִ֑ים cho·Sim; them which put their trust מִ֝מִּתְקוֹמְמִ֗ים mi·mit·kom·Mim, [in thee] from those that rise up בִּֽימִינֶֽךָ׃
Bi·mi·Ne·cha. by thy right hand
AVENGING, 2
וְהוֹשֵׁ֥עַ VE•HO•SHE•A' AND FROM AVENGING
(1Sa 25:26)
Oleh sebab itu, tuanku, demi TUHAN yang hidup dan demi hidupmu yang dicegah
TUHAN dari pada melakukan hutang darah dan dari pada bertindak sendiri dalam
mencari keadilan, biarlah menjadi sama seperti Nabal musuhmu dan orang yang
bermaksud jahat terhadap tuanku!
(1Sa 25:26) וְעַתָּ֣ה
ve·'at·Tah Now
אֲדֹנִ֗י 'a·do·Ni, Now therefore my lord חַי־ chai- liveth
יְהוָ֤ה Yah·weh [as] the LORD וְחֵֽי־ ve·chei- liveth
נַפְשְׁךָ֙ naf·she·Cha and [as] thy soul אֲשֶׁ֨ר 'a·Sher since
מְנָעֲךָ֤ me·na·'a·Cha hath withholden יְהוָה֙ Yah·weh seeing the LORD מִבּ֣וֹא mib·Bo thee from coming בְדָמִ֔ים
ve·da·Mim, to [shed] blood וְהוֹשֵׁ֥עַ
ve·ho·She·a' and from avenging יָדְךָ֖ ya·de·Cha thyself with thine own hand לָ֑ךְ Lach; וְעַתָּ֗ה
ve·'at·Tah, now
יִֽהְי֤וּ yih·Yu be as
כְנָבָל֙ che·na·Val be as Nabal אֹיְבֶ֔יךָ
'o·ye·Vei·cha, now let thine enemies וְהַֽמְבַקְשִׁ֥ים ve·ham·vak·Shim and they that seek אֶל־ 'el- against
אֲדֹנִ֖י 'a·do·Ni to my lord רָעָֽה׃ ra·'Ah. evil
וְהֹשֵׁ֥עַ VE•HO•SHE•A' AND FROM AVENGING
(1Sa 25:33)
terpujilah kebijakanmu dan terpujilah engkau sendiri, bahwa engkau pada hari
ini menahan aku dari pada melakukan hutang darah dan dari pada bertindak
sendiri dalam mencari keadilan.
(1Sa 25:33) וּבָר֥וּךְ
u·va·Ruch And blessed טַעְמֵ֖ךְ
ta'·Mech [be] thy advice וּבְרוּכָ֣ה
u·ve·ru·Chah and blessed אָ֑תְּ 'At; be you
אֲשֶׁ֨ר 'a·Sher who
כְּלִתִ֜נִי ke·li·Ti·ni [be] thou which hast kept הַיּ֤וֹם hai·Yom me this day הַזֶּה֙ haz·Zeh this
מִבּ֣וֹא mib·Bo from coming בְדָמִ֔ים
ve·da·Mim, to [shed] blood וְהֹשֵׁ֥עַ
ve·ho·She·a' and from avenging יָדִ֖י ya·Di myself with mine own hand לִֽי׃ Li.
BROUGHT, 2
וַתּ֤וֹשַֽׁע VAT•TOO•SHA' BROUGHT SALVATION
(Isa 59:16)
Ia melihat bahwa tidak seorangpun yang tampil, dan Ia tertegun karena tidak ada
yang membela. Maka tangan-Nya sendiri memberi Dia pertolongan, dan
keadilan-Nyalah yang membantu Dia.
(Isa 59:16) וַיַּרְא֙
vai·yaR And he saw כִּֽי־ ki- that
אֵ֣ין 'ein there
אִ֔ישׁ 'Ish, that [there was] no man וַיִּשְׁתּוֹמֵ֖ם
vai·yish·to·Mem and wondered כִּ֣י ki for
אֵ֣ין 'ein was no
מַפְגִּ֑יעַ maf·Gi·a'; that [there was] no intercessor וַתּ֤וֹשַֽׁע
vat·Too·sha' brought salvation לוֹ֙ lo זְרֹע֔וֹ ze·ro·'O, therefore his arm וְצִדְקָת֖וֹ
ve·tzid·ka·To unto him and his righteousness הִ֥יא hi he
סְמָכָֽתְהוּ׃ se·ma·Cha·te·hu. it sustained
וַתּ֤וֹשַֽׁע VAT•TOO•SHA' BROUGHT SALVATION
(Isa 63:5)
Aku melayangkan pandangan-Ku: tidak ada yang menolong; Aku tertegun: tidak ada
yang membantu. Lalu tangan-Ku memberi Aku pertolongan, dan kehangatan
amarah-Ku, itulah yang membantu Aku.
(Isa 63:5) וְאַבִּיט֙
ve·'ab·Bit And I looked וְאֵ֣ין ve·'Ein and there עֹזֵ֔ר 'o·Zer, and [there was] none to help וְאֶשְׁתּוֹמֵ֖ם
ve·'esh·to·Mem and I wondered וְאֵ֣ין ve·'Ein was no
סוֹמֵ֑ךְ so·Mech; that [there was] none to uphold וַתּ֤וֹשַֽׁע
vat·Too·sha' brought salvation לִי֙ li זְרֹעִ֔י ze·ro·'I, therefore mine own arm וַחֲמָתִ֖י
va·cha·ma·Ti unto me and my fury הִ֥יא hi he
סְמָכָֽתְנִי׃ se·ma·Cha·te·ni. it upheld
DELIVERER, 2
מוֹשִׁ֛יעַ MO•SHI•A' A DELIVERER
(Jdg 3:9)
Lalu berserulah orang Israel kepada TUHAN, maka TUHAN membangkitkan seorang
penyelamat bagi orang Israel, yakni Otniel, anak Kenas adik Kaleb.
(Jdg 3:9) וַיִּזְעֲק֤וּ
vai·yiz·'a·Ku cried
בְנֵֽי־ ve·nei- And when the children יִשְׂרָאֵל֙
Yis·ra·'El of Israel אֶל־ 'el- to
יְהוָ֔ה Yah·weh, unto the LORD וַיָּ֨קֶם
vai·Ya·kem raised up יְהוָ֥ה Yah·weh the LORD מוֹשִׁ֛יעַ
mo·Shi·a' a deliverer לִבְנֵ֥י liv·Nei to the children יִשְׂרָאֵ֖ל
Yis·ra·'El of Israel וַיּֽוֹשִׁיעֵ֑ם
vai·yo·shi·'Em; who delivered אֵ֚ת 'et עָתְנִיאֵ֣ל
'a·te·ni·'El them [even] Othniel בֶּן־ ben- the son
קְנַ֔ז ke·Naz, of Kenaz אֲחִ֥י 'a·Chi brother
כָלֵ֖ב cha·Lev Caleb's
הַקָּטֹ֥ן hak·ka·Ton younger
מִמֶּֽנּוּ׃ mi·Men·nu. at
מוֹשִׁ֗יעַ , MO•SHI•A', A DELIVERER
(Jdg 3:15)
Lalu orang Israel berseru kepada TUHAN, maka TUHAN membangkitkan bagi mereka
seorang penyelamat yakni Ehud, anak Gera, orang Benyamin, seorang yang kidal.
Dengan perantaraannya orang Israel biasa mengirimkan upeti kepada Eglon, raja
Moab.
(Jdg 3:15) וַיִּזְעֲק֣וּ
vai·yiz·'a·Ku cried
בְנֵֽי־ ve·nei- But when the children יִשְׂרָאֵל֮
Yis·ra·'El of Israel אֶל־ 'el- to
יְהוָה֒ Yah·weh unto the LORD וַיָּקֶם֩
vai·ya·Kem raised them up יְהוָ֨ה Yah·weh the LORD לָהֶ֜ם la·Hem מוֹשִׁ֗יעַ
mo·Shi·a', a deliverer אֶת־ 'et- אֵה֤וּד 'e·Hud Ehud
בֶּן־ ben- the son
גֵּרָא֙ ge·Ra of Gera
בֶּן־ ben- הַיְמִינִ֔י
hay·mi·Ni, a Benjamite אִ֥ישׁ 'ish a man
אִטֵּ֖ר 'it·Ter left
יַד־ yad- and by him יְמִינ֑וֹ
ye·mi·No; left-handed וַיִּשְׁלְח֨וּ
vai·yish·le·Chu sent
בְנֵי־ ve·nei- the children יִשְׂרָאֵ֤ל
Yis·ra·'El of Israel בְּיָדוֹ֙
be·ya·Do able
מִנְחָ֔ה min·Chah, a present לְעֶגְל֖וֹן
le·'eg·Lon unto Eglon מֶ֥לֶךְ Me·lech the king מוֹאָֽב׃ mo·'Av. of Moab
HELPED, 2
וַיּ֣וֹשִׁעָ֔ן VAI•YOO•SHI•'AN, AND HELPED
(Exo 2:17)
Maka datanglah gembala-gembala yang mengusir mereka, lalu Musa bangkit menolong
mereka dan memberi minum kambing domba mereka.
(Exo 2:17) וַיָּבֹ֥אוּ
vai·ya·Vo·'u came
הָרֹעִ֖ים ha·ro·'Im And the shepherds וַיְגָרְשׁ֑וּם
vay·ga·re·Shum; and drove them away וַיָּ֤קָם
vai·Ya·kom stood up מֹשֶׁה֙ mo·Sheh but Moses וַיּ֣וֹשִׁעָ֔ן
vai·Yoo·shi·'An, and helped וַיַּ֖שְׁקְ
vai·Yashk them and watered אֶת־ 'et- צֹאנָֽם׃ tzo·Nam. their flock
יְהוֹשִֽׁיעַ YE•HO•SHI•A'. AND HE
HELPED
(Psa 116:6)
TUHAN memelihara orang-orang sederhana; aku sudah lemah, tetapi
diselamatkan-Nya aku.
(Psa 116:6) שֹׁמֵ֣ר sho·Mer preserveth פְּתָאיִ֣ם
pe·ta·Yim the simple יְהֹוָ֑ה Yah·weh; The LORD דַּ֝לּוֹתִ֗י
dal·lo·Ti, I was brought low וְלִ֣י ve·Li יְהוֹשִֽׁיעַ׃
ye·ho·Shi·a'. and he helped
SAVIOURS, 2
מֽוֹשִׁיעִ֔ים
MO•SHI•'IM, THEM SAVIOURS
(Neh 9:27)
Lalu Engkau menyerahkan mereka ke tangan lawan-lawan mereka, yang menyesakkan
mereka. Dan pada waktu kesusahan mereka berteriak kepada-Mu, lalu Engkau
mendengar dari langit dan karena kasih sayang-Mu yang besar Kauberikan kepada
mereka orang-orang yang menyelamatkan mereka dari tangan lawan mereka.
(Neh 9:27) וַֽתִּתְּנֵם֙
vat·tit·te·Nem Therefore thou deliveredst בְּיַ֣ד be·Yad them into the hand צָֽרֵיהֶ֔ם
tza·rei·Hem, of their enemies וַיָּצֵ֖רוּ
vai·ya·Tze·ru be distressed לָהֶ֑ם la·Hem; וּבְעֵ֤ת u·ve·'Et them and in the time צָֽרָתָם֙
tza·ra·Tam of their trouble יִצְעֲק֣וּ
yitz·'a·Ku when they cried אֵלֶ֔יךָ 'e·Lei·cha, about
וְאַתָּה֙ ve·'at·Tah you
מִשָּׁמַ֣יִם mish·sha·Ma·yim [them] from heaven תִּשְׁמָ֔ע
tish·Ma', unto thee thou heardest וּֽכְרַחֲמֶ֣יךָ
u·che·ra·cha·Mei·cha mercies
הָֽרַבִּ֗ים ha·rab·Bim, and according to thy manifold תִּתֵּ֤ן tit·Ten thou gavest לָהֶם֙ la·Hem מֽוֹשִׁיעִ֔ים
mo·shi·'Im, them saviours וְיוֹשִׁיע֖וּם
ve·yo·shi·'Um who saved מִיַּ֥ד mi·Yad them out of the hand צָרֵיהֶֽם׃
tza·rei·Hem. of their enemies
מֽוֹשִׁעִים֙ MO•SHI•'IM
AND SAVIOURS
(Oba 1:21)
Penyelamat-penyelamat akan naik ke atas gunung Sion untuk menghukumkan
pegunungan Esau; maka Tuhanlah yang akan empunya kerajaan itu.
(Oba 1:21) וְעָל֤וּ ve·'a·Lu shall come up מֽוֹשִׁעִים֙
mo·shi·'Im And saviours בְּהַ֣ר be·Har on mount צִיּ֔וֹן tzi·Yon, Zion
לִשְׁפֹּ֖ט lish·Pot to judge אֶת־ 'et- הַ֣ר har the mount עֵשָׂ֑ו 'e·Sav; of Esau
וְהָיְתָ֥ה ve·ha·ye·Tah become
לַֽיהוָ֖ה Yah·weh shall be the LORD'S הַמְּלוּכָֽה׃
ham·me·lu·Chah. and the kingdom
AVENGED, 1
וּלְהוֹשִׁ֥יעַ U•LE•HO•SHI•A' HATH AVENGED
(1Sa 25:31)
maka tak usahlah tuanku bersusah hati dan menyesal karena menumpahkan darah
tanpa alasan, dan karena tuanku bertindak sendiri dalam mencari keadilan. Dan
apabila TUHAN berbuat baik kepada tuanku, ingatlah kepada hambamu ini."
(1Sa 25:31) וְלֹ֣א ve·Lo will not תִהְיֶ֣ה tih·Yeh cause
זֹ֣את ׀ zot likewise לְךָ֡ le·Cha לְפוּקָה֩
le·fu·Kah That this shall be no grief וּלְמִכְשׁ֨וֹל
u·le·mich·Shol unto thee nor offence לֵ֜ב lev of heart לַאדֹנִ֗י
la·do·Ni, unto my lord וְלִשְׁפָּךְ־
ve·lish·poch- either that thou hast shed דָּם֙ dam blood
חִנָּ֔ם chin·Nam, causeless וּלְהוֹשִׁ֥יעַ
u·le·ho·Shi·a' hath avenged אֲדֹנִ֖י 'a·do·Ni or that my lord ל֑וֹ lo; וְהֵיטִ֤ב
ve·hei·Tiv shall have dealt well יְהוָה֙ Yah·weh himself but when the LORD לַֽאדֹנִ֔י
la·do·Ni, with my lord וְזָכַרְתָּ֖
ve·za·char·Ta then remember אֶת־ 'et- אֲמָתֶֽךָ׃
'a·ma·Te·cha. thine handmaid סsa·Mek
DEFEND, 1
לְהוֹשִׁ֣יעַ
LE•HO•SHI•A'
TO DEFEND
(Jdg 10:1)
Sesudah Abimelekh, bangkitlah Tola bin Pua bin Dodo, seorang Isakhar, untuk
menyelamatkan orang Israel. Ia diam di Samir, di pegunungan Efraim
(Jdg 10:1) וַיָּקָם֩
vai·ya·Kam there arose אַחֲרֵ֨י 'a·cha·Rei And after אֲבִימֶ֜לֶךְ
'a·vi·Me·lech Abimelech לְהוֹשִׁ֣יעַ
le·ho·Shi·a' to defend אֶת־ 'et- יִשְׂרָאֵ֗ל
Yis·ra·'El, Israel
תּוֹלָ֧ע to·La' Tola
בֶּן־ ben- the son
פּוּאָ֛ה pu·'Ah of Puah
בֶּן־ ben- the son
דּוֹד֖וֹ do·Do of Dodo
אִ֣ישׁ 'ish a man
יִשָּׂשכָ֑ר yis·so·sh·Char; of Issachar וְהֽוּא־ ve·hu- and he
יֹשֵׁ֥ב yo·Shev and he dwelt בְּשָׁמִ֖יר
be·sha·Mir in Shamir בְּהַ֥ר be·Har in mount אֶפְרָֽיִם׃
'ef·Ra·yim. Ephraim
HELPING, 1
מִֽ֝ישׁוּעָתִ֗י MI•SHU•'A•TI, FROM HELPING
(Psa 22:1)
Untuk pemimpin biduan. Menurut lagu: Rusa di kala fajar. Mazmur Daud.
(Psa 22:1) לַ֭מְנַצֵּחַ
Lam·natz·tze·ach To the chief Musician עַל־ 'al- upon
אַיֶּ֥לֶת 'ai·Ye·let upon Aijeleth הַשַּׁ֗חַר
hash·Sha·char, Shahar
מִזְמ֥וֹר miz·Mor A Psalm
לְדָוִֽד׃ le·da·Vid. of David אֵלִ֣י 'e·Li My God
אֵ֭לִי 'E·li my God
לָמָ֣ה la·Mah why
עֲזַבְתָּ֑נִי 'a·zav·Ta·ni; why hast thou forsaken רָח֥וֹק ra·Chok me? [why art thou so] far מִֽ֝ישׁוּעָתִ֗י
mi·shu·'a·Ti, from helping דִּבְרֵ֥י
div·Rei me [and from] the words שַׁאֲגָתִֽי׃
sha·'a·ga·Ti. of my groaning
PRESERVEST, 1
תוֹשִׁ֣יעַ TO•SHI•A' THOU PRESERVEST
(Psa 36:6)
Ya TUHAN, kasih-Mu sampai ke langit, setia-Mu sampai ke awan.
(Psa 36:6) צִדְקָֽתְךָ֨
׀ tzid·ka·te·Cha Thy righteousness כְּֽהַרְרֵי־
ke·har·rei- mountains אֵ֗ל 'El, [is] like the great מִ֭שְׁפָּטֶךָ
Mish·pa·te·cha thy judgments תְּה֣וֹם te·Hom deep
רַבָּ֑ה rab·Bah; [are] a great אָ֤דָֽם־ 'A·dam- man
וּבְהֵמָ֖ה u·ve·he·Mah and beast תוֹשִׁ֣יעַ
to·Shi·a' thou preservest יְהוָֽה׃ Yah·weh. O LORD
RESCUE, 1 ,
מוֹשִֽׁיעַ
MO•SHI•A'.
AND THOU SHALT HAVE NONE TO RESCUE
(Deu 28:31)
Lembumu akan disembelih orang di depan matamu, tetapi engkau tidak akan memakan
dagingnya. Keledaimu akan dirampas dari depanmu, dan tidak akan dikembalikan
kepadamu. Kambing dombamu akan diberikan kepada musuhmu dengan tidak ada orang
yang datang menolong engkau.
(Deu 28:31) שׁוֹרְךָ֞
shor·Cha Thine ox טָב֣וּחַ ta·Vu·ach [shall be] slain לְעֵינֶ֗יךָ
le·'ei·Nei·cha, before thine eyes וְלֹ֣א ve·Lo you will not תֹאכַל֮ to·Chal and thou shalt not eat מִמֶּנּוּ֒
mi·men·Nu of it
חֲמֹֽרְךָ֙ cha·mo·re·Cha thereof thine ass גָּז֣וּל ga·Zul [shall be] violently taken away מִלְּפָנֶ֔יךָ
mil·le·fa·Nei·cha, from before thy face וְלֹ֥א ve·Lo not
יָשׁ֖וּב ya·Shuv and shall not be restored לָ֑ךְ Lach; צֹֽאנְךָ֙
tzo·ne·Cha to thee thy sheep נְתֻנ֣וֹת
ne·tu·Not [shall be] given לְאֹיְבֶ֔יךָ
le·'o·ye·Vei·cha, unto thine enemies וְאֵ֥ין ve·'Ein will have לְךָ֖ le·Cha מוֹשִֽׁיעַ׃
mo·Shi·a'. and thou shalt have none to rescue
SAFE, 1,
וְאִוָּשֵׁ֑עָה VE•'IV•VA•SHE•'AH;
AND I SHALL BE SAFE
(Psa 119:117)
Sokonglah aku, supaya aku selamat; aku hendak bersukacita dalam ketetapan-ketetapan-Mu
senantiasa.
(Psa 119:117) סְעָדֵ֥נִי
se·'a·De·ni Hold thou me up וְאִוָּשֵׁ֑עָה
ve·'iv·va·She·'ah; and I shall be safe וְאֶשְׁעָ֖ה
ve·'esh·'Ah and I will have respect בְחֻקֶּ֣יךָ
ve·chuk·Kei·cha unto thy statutes תָמִֽיד׃ ta·Mid. continually
VICTORY, 1
הוֹשִֽׁיעָה־ HO•SHI•'AH- HATH GOTTEN HIM THE VICTORY
(Psa 98:1)
Mazmur. Nyanyikanlah nyanyian baru bagi TUHAN, sebab Ia telah melakukan
perbuatan-perbuatan yang ajaib; keselamatan telah dikerjakan kepada-Nya oleh
tangan kanan-Nya, oleh lengan-Nya yang kudus.
(Psa 98:1) מִזְמ֡וֹר
miz·Mor A Psalm
שִׁ֤ירוּ Shi·ru O sing
לַֽיהוָ֨ה ׀ Yah·weh unto the LORD שִׁ֣יר shir song
חָ֭דָשׁ Cha·dosh a new
כִּֽי־ ki- for
נִפְלָא֣וֹת nif·la·'ot marvellous things עָשָׂ֑ה 'a·Sah; for he hath done הוֹשִֽׁיעָה־
ho·shi·'ah- hath gotten him the victory לּ֥וֹ lo יְ֝מִינ֗וֹ
ye·mi·No, his right hand וּזְר֥וֹעַ
u·ze·Ro·a' arm
קָדְשֽׁוֹ׃ ka·de·Sho. and his holy